Acerca de

El alemán es, literalmente, mi lengua materna. También es mi lengua de trabajo desde hace más de treinta años.

baltic-sea-4136488_1280Inicié este blog hace un tiempo, y lo he tenido bastante abandonado, hasta que ahora he decidido “reconvertirlo” en un método para aprender a redactar en alemán. Porque me he dado cuenta de que mucha gente que estudia alemán tiene problemas con “escribir” en alemán, con la expresión escrita. Y gran parte de la culpa la tiene el que nadie suele preocuparse de enseñar a escribir, muchas veces ni siquiera de enseñar a aprender (es decir, técnicas de estudio y aprendizaje de idiomas). La foto que he usado para la cabecera es del Mar Báltico, y la he sacado de la biblioteca de Pixabay. El autor es Henning Westerkamp.

Mi primer trabajo “de verdad” fue dando clases en el Centro Alemán de Valencia a poco de acabar los estudios de Pedagogía en la Universidad de Valencia. Estudios que me decepcionaron bastante por su falta de practicidad y por lo obsoleta que era la pedagogía utilizada. Por lo cual la oportunidad de sustituir a una profesora de alemán me pareció una opción interesante, y la buena experiencia inicial me animó a seguir por esa vía profesional. En total estuve cinco años dando clase, asistiendo a todo tipo de seminarios de perfeccionamiento, tanto en Valencia como en Barcelona (organizados por el Instituto Goethe) e incluso tuve una beca de un mes en un instituto Goethe de Alemania, en Bremen.

Fueron motivos laborales (remuneración insatisfactoria, horarios disuasivos) y profesionales (masificación y falta de rigor en la política de aprobados y asignación de niveles) los que me llevaron a dejarlo, aunque seguí dando clases particulares, en grupos, en empresas, etc.  Incluso ahora sigo teniendo algún alumno o alumna.   Y me da mucha pena cuando me encuentro con ex-alumnos o ex-alumnas que se han “dejado” el alemán y se duelen de que estén perdiendo lo que sabían.

Hace años ya empecé un blog que he ido alimentando de forma esporádica con pequeños artículos sobre aspectos del alemán, básicamente de gramática, alemán con marga, pensando que muchos de esos temas son temas recurrentes, de interés también para alumnos de niveles más avanzados, que ya no los recuerdan correctamente.

Por mis buenos conocimientos del inglés, de ofimática y de tareas administrativas en general tuve la oportunidad de trabajar como secretaria/personal assistant primero en contacto con una multinacional británica y luego en la asesoría jurídico-financiera de una sociedad de inversión en bolsa de capital alemán/austríaco, lo que me proporcionó la experiencia y conocimientos necesarios para aprobar el examen de “Intérprete Jurado” de alemán, cuando me presenté en 1993. Y dos años más tarde ya inicié mi actual trayectoria como traductora-intérprete jurada de alemán freelance, compaginándolo ocasionalmente con clases de alemán particulares, en grupo o individuales.

Desde hace muchos años tengo una página profesional, como traductora jurada, en blogger: http://www.traduccionesoficialesdelaleman.com/